路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 14 节
»
δαπανήσαντος
δὲ
αὐτοῦ
πάντα
他耗尽他的一切,
ἐγένετο
λιμὸς
ἰσχυρὰ
κατὰ
τὴν
χώραν
ἐκείνην,
大饥荒发生在那地方,
καὶ
αὐτὸς
ἤρξατο
ὑστερεῖσθαι.
他就开始缺乏了。
[恢复本]
既耗尽了一切,又遇着那地方大遭饥荒,就穷乏起来。
[RCV]
And when he had spent all, a severe famine occurred throughout that country, and he began to be in want.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δαπανήσαντος
01159
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
δαπανάω
花费、消耗、毁坏
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发生
λιμὸς
03042
名词
主格 单数 阴性
λιμός
饥饿、饥荒
ἰσχυρὰ
02478
形容词
主格 单数 阴性
ἰσχυρός
大的、有能力的
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“在....里、遍及、沿着”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώραν
05561
名词
直接受格 单数 阴性
χώρα
地方、地区
ἐκείνην
01565
指示代名词
直接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性
αὐτός
他
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
ὑστερεῖσθαι
05302
动词
现在 被动 不定词
ὑστερέω
迟到、短缺,被动时意思是“缺少”
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文