路加福音
« 第十五章 »
« 第 12 节 »
καὶ εἶπεν νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί,
他们{指两兄弟)的小儿子对父亲说:
Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας.
‘父亲!将属于(我)家产的一份给我。’
δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
那人(指父亲)就分配财产给他们。
[恢复本] 小的对父亲说,父亲,请把归我的那一分家产给我。他父亲就把产业分给他们。
[RCV] And the younger of them said to the father, Father, give me the share of the estate that falls to me. And he distributed to them his living.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί且、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεώτερος03501形容词主格 单数 阳性 比较级 νέος年轻的、年幼的、新的
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρί03962名词间接受格 单数 阳性 πατήρ父亲
Πάτερ03962名词呼格 单数 阳性 πατήρ父亲
δός01325动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δίδωμι给予、托付、献上
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιβάλλον01911动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 ἐπιβάλλω落于、属于、穿上
μέρος03313名词直接受格 单数 中性 μέρος一部分、一份
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐσίας03776名词所有格 单数 阴性 οὐσία财产、资产、所有物
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
διεῖλεν01244动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διαιρέω分开、分配
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίον00979名词直接受格 单数 阳性 βίος生命、维生的资源
 « 第 12 节 » 

回经文