路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 12 节
»
καὶ
εἶπεν
ὁ
νεώτερος
αὐτῶν
τῷ
πατρί,
他们{指两兄弟)的小儿子对父亲说:
Πάτερ,
δός
μοι
τὸ
ἐπιβάλλον
μέρος
τῆς
οὐσίας.
‘父亲!将属于(我)家产的一份给我。’
ὁ
δὲ
διεῖλεν
αὐτοῖς
τὸν
βίον.
那人(指父亲)就分配财产给他们。
[恢复本]
小的对父亲说,父亲,请把归我的那一分家产给我。他父亲就把产业分给他们。
[RCV]
And the younger of them said to the father, Father, give me the share of the estate that falls to me. And he distributed to them his living.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεώτερος
03501
形容词
主格 单数 阳性 比较级
νέος
年轻的、年幼的、新的
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρί
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲
Πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲
δός
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δίδωμι
给予、托付、献上
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιβάλλον
01911
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
ἐπιβάλλω
落于、属于、穿上
μέρος
03313
名词
直接受格 单数 中性
μέρος
一部分、一份
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐσίας
03776
名词
所有格 单数 阴性
οὐσία
财产、资产、所有物
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διεῖλεν
01244
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διαιρέω
分开、分配
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίον
00979
名词
直接受格 单数 阳性
βίος
生命、维生的资源
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文