路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
εἶπεν
δὲ
Ἀβραάμ,
Τέκνον,
μνήσθητι
亚伯拉罕说:‘儿啊!你该回想
ὅτι
ἀπέλαβες
τὰ
ἀγαθά
σου
ἐν
τῇ
ζωῇ
σου,
在你生命中你曾得到好处,
καὶ
Λάζαρος
ὁμοίως
τὰ
κακά·
拉撒路同样地(得到)恶事;
νῦν
δὲ
ὧδε
παρακαλεῖται,
σὺ
δὲ
ὀδυνᾶσαι.
但如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
[恢复本]
亚伯拉罕说,孩子,你该回想你生前享过福,拉撒路也同样受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
[RCV]
But Abraham said, Child, remember that in your lifetime you fully received your good things, and Lazarus likewise bad things; but now he is comforted here, and you are in anguish.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἀβραάμ
00011
名词
主格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
Τέκνον
05043
名词
呼格 单数 中性
τέκνον
孩子
μνήσθητι
03403
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
μιμνῄσκω
不忘记、回忆起、记念
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
ἀπέλαβες
00618
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀπολαμβάνω
得到、收回
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθά
00018
形容词
直接受格 复数 中性
ἀγαθός
好的、有益处的
指好东西、财物
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῇ
02222
名词
间接受格 单数 阴性
ζωή
生命
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Λάζαρος
02976
名词
主格 单数 阳性
Λάζαρος
专有名词,人名:拉撒路
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地、类似地
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακά
02556
形容词
直接受格 复数 中性
κακός
不好的、邪恶的
在此作名词用
νῦν
03568
νῦν
在这一刻、现在、目前
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
παρακαλεῖται
03870
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
παρακαλέω
安慰、勉励、规劝、鼓励、安慰
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὀδυνᾶσαι
03600
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 单数
ὀδυνάομαι
心灵的痛苦、忧伤
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文