路加福音
« 第十六章 »
« 第 25 节 »
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι
亚伯拉罕说:‘儿啊!你该回想
ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου,
在你生命中你曾得到好处,
καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά·
拉撒路同样地(得到)恶事;
νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
但如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
[恢复本] 亚伯拉罕说,孩子,你该回想你生前享过福,拉撒路也同样受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
[RCV] But Abraham said, Child, remember that in your lifetime you fully received your good things, and Lazarus likewise bad things; but now he is comforted here, and you are in anguish.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἀβραάμ 00011 名词 主格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
Τέκνον 05043 名词 呼格 单数 中性 τέκνον 孩子
μνήσθητι 03403 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 μιμνῄσκω 不忘记、回忆起、记念
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 带出直接陈述句
ἀπέλαβες 00618 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀπολαμβάνω 得到、收回
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθά 00018 形容词 直接受格 复数 中性 ἀγαθός 好的、有益处的 指好东西、财物
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῇ 02222 名词 间接受格 单数 阴性 ζωή 生命
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Λάζαρος 02976 名词 主格 单数 阳性 Λάζαρος 专有名词,人名:拉撒路
ὁμοίως 03668 副词 ὁμοίως 同样地、类似地
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακά 02556 形容词 直接受格 复数 中性 κακός 不好的、邪恶的 在此作名词用
νῦν 03568 νῦν 在这一刻、现在、目前
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
παρακαλεῖται 03870 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 παρακαλέω 安慰、勉励、规劝、鼓励、安慰
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὀδυνᾶσαι 03600 动词 现在 关身 直说语气 第二人称 单数 ὀδυνάομαι 心灵的痛苦、忧伤
 « 第 25 节 » 

回经文