路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 12 节
»
καὶ
εἰ
ἐν
τῷ
ἀλλοτρίῳ
πιστοὶ
οὐκ
ἐγένεσθε,
且若在不是自己的东西上不成为忠实的,
τὸ
(韦:
ἡμέτερον
τίς
δώσει
ὑμῖν
)(联:
ὑμέτερον
τίς
ὑμῖν
δώσει
)
;
谁将给你们(韦: 我的东西)(联: 你的东西)?
[恢复本]
你们若是在别人的东西上不忠信,谁还把你们自己的东西给你们?
[RCV]
And if you have not become faithful in that which belongs to another, who will give to you that which is your own?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、是否、倘若
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλλοτρίῳ
00245
形容词
间接受格 单数 中性
ἀλλότριος
不属于自己的、陌生的、敌对的
πιστοὶ
04103
形容词
主格 复数 阳性
πιστός
忠实的、可信赖的、信实的
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐγένεσθε
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
γίνομαι
成为、是、发生
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἡμέτερον
02251
形容词
直接受格 单数 中性
ἡμέτερος
我的
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ὑμέτερον
05212
形容词
直接受格 单数 中性
ὑμέτερος
你们的
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
+
00000
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文