路加福音
« 第十六章 »
« 第 12 节 »
καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε,
且若在不是自己的东西上不成为忠实的,
τὸ (韦:ἡμέτερον τίς δώσει ὑμῖν )(联:ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει );
谁将给你们(韦: 我的东西)(联: 你的东西)?
[恢复本] 你们若是在别人的东西上不忠信,谁还把你们自己的东西给你们?
[RCV] And if you have not become faithful in that which belongs to another, who will give to you that which is your own?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、是否、倘若
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλλοτρίῳ 00245 形容词 间接受格 单数 中性 ἀλλότριος 不属于自己的、陌生的、敌对的
πιστοὶ 04103 形容词 主格 复数 阳性 πιστός 忠实的、可信赖的、信实的
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐγένεσθε 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 γίνομαι 成为、是、发生
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
ἡμέτερον 02251 形容词 直接受格 单数 中性 ἡμέτερος 我的
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么
δώσει 01325 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、给予
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
ὑμέτερον 05212 形容词 直接受格 单数 中性 ὑμέτερος 你们的
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
δώσει 01325 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、给予
+ 00000
 « 第 12 节 » 

回经文