路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 16 节
»
Ὁ
νόμος
καὶ
οἱ
προφῆται
μέχρι
Ἰωάννου·
律法和先知到约翰为止,
ἀπὸ
τότε
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ
εὐαγγελίζεται
从那时神国度(的福音)被传开了,
καὶ
πᾶς
εἰς
αὐτὴν
βιάζεται.
人人努力要进入它(指神国度)。
[恢复本]
律法和申言者到约翰为止;从此神的国当作福音传开了,人人强力夺取要进去。
[RCV]
The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is proclaimed as the gospel, and everyone forces his way into it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
μέχρι
03360
介系词
μέχρι μεχρίς
后接所有格,意思是“到了..的程度、直到...”
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εὐαγγελίζεται
02097
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...之上、进入、向”
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
βιάζεται
00971
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
βιάζω
使用猛力
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文