路加福音
« 第十六章 »
« 第 16 节 »
νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου·
律法和先知到约翰为止,
ἀπὸ τότε βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται
从那时神国度(的福音)被传开了,
καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
人人努力要进入它(指神国度)。
[恢复本] 律法和申言者到约翰为止;从此神的国当作福音传开了,人人强力夺取要进去。
[RCV] The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is proclaimed as the gospel, and everyone forces his way into it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος03551名词主格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται04396名词主格 复数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
μέχρι03360介系词μέχρι μεχρίς后接所有格,意思是“到了..的程度、直到...”
Ἰωάννου02491名词所有格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τότε05119副词τότε那时、然后
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
εὐαγγελίζεται02097动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“在...之上、进入、向”
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
βιάζεται00971动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 βιάζω使用猛力
 « 第 16 节 » 

回经文