- 8:1 And God remembered Noah and all the animals and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind pass over the earth, and the waters subsided.
-
神记念挪亚和方舟里同挪亚一起的一切走兽牲畜;神叫风吹地,水就渐落。
- 8:2 The springs of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from the heavens was restrained;
-
深渊的泉源和天上的窗户都闭塞了,天上的雨也止住了。
- 8:3 And the waters receded steadily from upon the earth. So at the end of one hundred fifty days the waters began to diminish.
-
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
- 8:4 And the ark came to rest in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
-
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
- 8:5 And the waters diminished steadily until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
-
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
- 8:6 And at the end of forty days Noah opened the window of the ark which he had made.
-
过了四十天,挪亚开了他所造方舟的窗户,
- 8:7 And he sent out the raven; and it went out, going to and fro until the waters had dried up from the earth.
-
放出一只乌鸦;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
- 8:8 And he sent out the dove from him to see if the waters had abated from the surface of the ground.
-
他又放出一只鸽子,要看看水从地上退了没有。
- 8:9 But the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him to the ark; for the waters were on the surface of the whole earth. And he put out his hand and took her and brought her to himself into the ark.
-
但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟。
- 8:10 And he waited yet another seven days, and again he sent out the dove from the ark.
-
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
- 8:11 And the dove came to him toward evening time, and there in her beak was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had abated from the earth.
-
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一片新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
- 8:12 And he waited yet another seven days and sent out the dove, and she did not return to him again.
-
他又等了七天,再放出鸽子,鸽子就不再回来了。
- 8:13 And in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the water was dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and saw that now the surface of the ground was dry.
-
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
- 8:14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
-
到了二月二十七日,地就都干了。
- 8:15 And God spoke to Noah, saying,
-
神对挪亚说,
- 8:16 Go forth from the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you;
-
你和你的妻子、儿子、儿媳都可以出方舟。
- 8:17 Bring out with you every living thing that is with you of all flesh-birds and cattle and every creeping thing that creeps upon the earth-that they may swarm on the earth and be fruitful and multiply upon the earth.
-
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜、和一切爬在地上的爬物,都要带出来,叫它们在地上孳生,繁衍增多。
- 8:18 So Noah went forth, as well as his sons and his wife and his sons' wives with him.
-
于是挪亚和他的儿子、妻子、儿媳都出来了。
- 8:19 Every animal, every creeping thing, and every bird, everything that moves upon the earth, went forth from the ark according to their families.
-
一切走兽、爬物、飞鸟、和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
- 8:20 And Noah built an altar to Jehovah and took of every clean beast and of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
-
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟,献在坛上为燔祭。
- 8:21 And Jehovah smelled the satisfying fragrance; and Jehovah said in His heart, I will never again curse the ground on account of man, for the imagination of man's heart is evil from his youth; nor will I ever again smite everything living as I have done.
-
耶和华闻了那怡爽的香气,就心里说,我不再因人的缘故咒诅地,(人从小时心里怀着恶念,)也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
- 8:22 Throughout all the days that earth remains, Seed time and harvest, and cold and heat, And summer and winter, and day and night Shall not cease.
-
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜,就永不停息了。