- 37:1 And Jacob dwelt in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
-
雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- 37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, when he was seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers while he was still a youth, with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought an evil report of them to their father.
-
雅各的记略如下。约瑟十七岁时与他哥哥们一同牧羊。他是个少年人,与他父亲的妻辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
- 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he had made him a coat of many colors.
-
以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟作了一件彩衣。
- 37:4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.
-
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
- 37:5 Then Joseph had a dream; and when he told it to his brothers, they hated him even more.
-
约瑟作了一个梦,把这梦告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
- 37:6 And he said to them, Listen to this dream which I have had:
-
约瑟对他们说,请听我所作的这梦:
- 37:7 There we were, binding sheaves in the field, when suddenly my sheaf rose up and remained standing; and then your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf.
-
我们在田里捆禾稼,忽然间我的禾捆起来站着,你们的禾捆来围着我的禾捆下拜。
- 37:8 And his brothers said to him, Will you indeed reign over us and actually be a ruler among us? So they hated him even more for his dreams and for his words.
-
他的哥哥们对他说,难道你真要作我们的王,真要管辖我们么?他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
- 37:9 And he had still another dream and told it to his brothers and said, Now I have had another dream: There were the sun and the moon and eleven stars, bowing down to me.
-
后来他又作了一个梦,也把这梦告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一个梦,梦见太阳、月亮与十一颗星,向我下拜。
- 37:10 And he told it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have had? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down to the ground to you?
-
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄,果然要来俯伏在地,向你下拜么?
- 37:11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in his heart.
-
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
- 37:12 Then his brothers went to shepherd their father's flock in Shechem.
-
约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
- 37:13 And Israel said to Joseph, Your brothers are now shepherding the flock in Shechem. Come, and I will send you to them. And he said to him, Here I am.
-
以色列对约瑟说,你哥哥们不是正在示剑放羊么?你来,我要打发你往他们那里去。约瑟说,我在这里。
- 37:14 And he said to him, Go now, see if it is well with your brothers and well with the flock, and bring word back to me. So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.
-
以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我;于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
- 37:15 And a man found him; and there he was, wandering in the field, and the man asked him, saying, What are you seeking?
-
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么?
- 37:16 And he said, I am seeking my brothers. Please tell me where they are shepherding the flock.
-
他说,我找我的哥哥们;求你告诉我,他们在那里放羊。
- 37:17 And the man said, They have moved on from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
-
那人说,他们已经离开这里走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们,在多坍找到他们。
- 37:18 And when they saw him from a distance and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
-
他们远远的看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
- 37:19 And they said one to another, Here comes this master of dreams.
-
彼此说,你看,那作梦的来了。
- 37:20 Now then, come and let us slay him and throw him into one of the pits; and we will say, A wild beast has devoured him; then we will see what will become of his dreams.
-
来罢,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了;我们且看他的梦将来怎么样。
- 37:21 But when Reuben heard it, he tried to deliver him out of their hand and said, Let us not take his life.
-
流便听见了,要救他脱离他们的手,就说,我们不可害他的性命;
- 37:22 And Reuben said to them, Shed no blood; throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay a hand on him-that he might deliver him out of their hand to restore him to his father.
-
又说,不可流他的血;可以把他丢在这野地的坑里,只是不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
- 37:23 And when Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
-
约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
- 37:24 And they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty; there was no water in it.
-
把他丢在坑里;那坑是空的,里头没有水。
- 37:25 Then they sat down to eat food; and they lifted up their eyes and looked, and there was a caravan of Ishmaelites, coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
-
于是他们坐下吃饭;他们举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香胶、香油、没药,要带下埃及去。
- 37:26 Then Judah said to his brothers, What gain is there if we slay our brother and conceal his blood?
-
犹大对众弟兄说,我们杀我们的弟弟,藏了他的血,有什么益处呢?
- 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let our hand not be on him; for he is our brother, our flesh. And his brothers listened to him.
-
我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他;因为他是我们的弟弟,我们的骨肉。众弟兄就听从了他。
- 37:28 So when some Midianite traders passed by, they pulled Joseph up, lifting him out of the pit, and they sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And these brought Joseph into Egypt.
-
所以当米甸的商人从那里经过,约瑟的哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十锭银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
- 37:29 And when Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes.
-
流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
- 37:30 And he returned to his brothers and said, The boy is not there; so as for me, what shall I do?
-
回到弟弟们那里,说,童子没有了,我怎么办?
- 37:31 Then they took Joseph's coat and slaughtered a male goat and dipped the coat in the blood.
-
他们宰了一只公山羊,把约瑟的外衣蘸了血。
- 37:32 And they sent the coat of many colors and had it brought to their father and said, We found this; please examine it, and see if it is your son's coat or not.
-
他们打发人把那件彩衣送到他们父亲那里,说,我们捡到了这个;请认一认是你儿子的外衣不是?
- 37:33 And he recognized it and said, It is my son's coat. A wild beast has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces.
-
他认得,就说,这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟必定被撕碎了!
- 37:34 And Jacob tore his garments and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days.
-
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了许多日子。
- 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted and said, Surely I will go down to Sheol to my son, mourning. Thus his father wept for him.
-
他的儿子女儿都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲悲哀哀的下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。
- 37:36 Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an official of Pharaoh, the captain of the guard.
-
米甸人在埃及把约瑟卖给法老的内臣,护卫长波提乏。