撒母耳记下
« 第十四章 »
« 第 13 节 »
וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה וְלָמָּה
那妇人说:“为何
חָשַׁבְתָּה כָּזֹאת עַל-עַם אֱלֹהִים
你像这样想要害神的子民呢?
וּמִדַּבֵּר הַמֶּלֶךְ הַדָּבָר הַזֶּה כְּאָשֵׁם
…王说这句话就错了。(…处填入下行)
לְבִלְתִּי הָשִׁיב הַמֶּלֶךְ אֶת-נִדְּחוֹ׃
王不让被他驱逐的人回来,
[恢复本] 妇人说,王为何想出这样的事,要害神的民呢?王不使他所赶逐的那人回来,王说这话就不免有罪了。
[RCV] And the woman said, Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word, the king is like one who is guilty, in that the king does not bring back his banished one.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子 §2.20
וְלָמָּה 04100 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
חָשַׁבְתָּה 02803 动词,Qal 完成式 2 单阳 חָשַׁב 思考、计划、数算
כָּזֹאת 02063 介系词 כְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וּמִדַּבֵּר 01696 连接词 וְ + 介系词 מִן + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这里、这个
כְּאָשֵׁם 00818 介系词 כְּ + 形容词,阳性单数 אָשֵׁם 有罪的
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
הָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נִדְּחוֹ 05080 动词,Nif‘al 分词,单阳 + 3 单阳词尾 נָדַח 赶散、驱赶 这个分词在此作名词“被他驱逐的人”解。
 « 第 13 节 » 
回经文