撒母耳记下
« 第十四章 »
« 第 7 节 »
וְהִנֵּה קָמָה כָל-הַמִּשְׁפָּחָה עַל-שִׁפְחָתֶךָ
看哪,全家族的人都起来攻击你的婢女,
וַיֹּאמְרוּ תְּנִי אֶת-מַכֵּה אָחִיו וּנְמִתֵהוּ
说:‘把那打死他兄弟的交出来,我们好治死他,
בְּנֶפֶשׁ אָחִיו אֲשֶׁר הָרָג
偿他所杀的他兄弟的命,
וְנַשְׁמִידָה גַּם אֶת-הַיּוֹרֵשׁ
我们连那承受家业的也要灭绝。’
וְכִבּוּ אֶת-גַּחַלְתִּי אֲשֶׁר נִשְׁאָרָה
(这样,)他们要将所剩下的我的香火灭尽,
לְבִלְתִּי שִׂום-לְאִישִׁי שֵׁם וּשְׁאֵרִית
不给我的丈夫…留名留后。”(…处填入下行)
עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ פ
在地面上
[恢复本] 现在全家族的人都起来攻击你的婢女,说,你将那打死兄弟的交出来,我们好将他处死,偿他所打死兄弟的命;即使是承受家业的,我们也要灭绝。这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不给我丈夫留名留后在地上。
[RCV] And now the whole family has risen up against your servant, and they say, Give over that one who struck down his brother that we may put him to death for the life of his brother whom he has slain, even if we destroy the heir also. Thus they will quench my coal which is left without leaving to my husband a name or a remainder on the face of the earth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
קָמָה 06965 动词,Qal 完成式 3 单阴 קוּם 起来、设立、坚立
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַמִּשְׁפָּחָה 04940 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שִׁפְחָתֶךָ 08198 שִׁפְחָתְךָ的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 שִׁפְחָה 婢女 שְׁפָחָה 的附属形为 שִׁפְחַת;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 8.10
תְּנִי 05414 动词,Qal 祈使式单阴 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַכֵּה 05221 动词,Hif‘il 分词,单阳附属形 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个分词在此作名词“击杀者”解。
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וּנְמִתֵהוּ 04191 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 1 复 + 3 单阳词尾 מוּת 死亡
בְּנֶפֶשׁ 05315 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 נֶפֶשׁ 生命、人
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָרָג 02026 הָרַג 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 הָרַג
וְנַשְׁמִידָה 08045 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 鼓励式 1 复 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
גַּם 01571 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיּוֹרֵשׁ 03423 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承 这个分词在此作名词“继承人”解。
וְכִבּוּ 03518 动词,Pi‘el 连续式 3 复 כָּבָה 熄灭
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גַּחַלְתִּי 01513 名词,单阴 + 1 单词尾 גַּחֶלֶת גַּחֶלֶת 为 Segol 名词,用基本型 גַּחַלְתּ 加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִשְׁאָרָה 07604 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 שָׁאַר 剩下
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
שִׂום 07760 这是写型 שׂוּם 和读型 שִׂים 两个字的混合字型。按读型,它是动词,动词,Qal 不定词附属形 שִׂים 放、立、置、指示、指向
לְאִישִׁי 00376 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。
שֵׁם 08034 名词,阳性单数 שֵׁם 名、名字
וּשְׁאֵרִית 07611 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שְׁאֵרִית 剩余
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 7 节 » 
回经文