撒母耳记下
« 第十四章 »
« 第 32 节 »
וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֶל-יוֹאָב
押沙龙对约押说:
הִנֵּה שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר בֹּא הֵנָּה
“看哪,我派人到你那里说,请到这里来,
וְאֶשְׁלְחָה אֹתְךָ אֶל-הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר
好差你去到王那里说:
לָמָּה בָּאתִי מִגְּשׁוּר
‘我为何从基述回来呢?
טוֹב לִי עֹד אֲנִי-שָׁם
我留在那里好了。’
וְעַתָּה אֶרְאֶה פְּנֵי הַמֶּלֶךְ
现在我要见王的面,
וְאִם-יֶשׁ-בִּי עָוֹן וֶהֱמִתָנִי׃
我若有罪,让他把我杀了吧。”
[恢复本] 押沙龙对约押说,我打发人去见你,说,请你来,我要差你去见王,替我说,我为何从基述回来呢?不如仍在那里。现在请让我见王的面;我身上若有罪孽,任凭王把我处死就是了。
[RCV] And Absalom said to Joab, I sent for you, saying, Come now that I may send you to the king to say, Why have I come from Geshur? It would have been better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there is any iniquity in me, let him put me to death.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
שָׁלַחְתִּי 07971 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
בֹּא 00935 动词,Qal 祈使式单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 现在、这里
וְאֶשְׁלְחָה 07971 连接词 וְ + 动词,Qal 强调的祈使式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֹתְךָ 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
בָּאתִי 00935 动词,Qal 完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִגְּשׁוּר 01650 介系词 מִן + 专有名词,地名、族名,阳性单数 גְּשׁוּר 基述或基述人
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אֶרְאֶה 07200 动词 ,Qal 未完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יֶשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 有、存在、是 יֵשׁ- 前面,母音缩短变成 יֶשׁ
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עָוֹן 05771 名词,阳性单数 עָוֹן 罪孽、刑罚
וֶהֱמִתָנִי 04191 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 1 单词尾 מוּת 死亡
 « 第 32 节 » 
回经文