撒母耳记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 6 节
»
וּלְשִׁפְחָתְךָ
שְׁנֵי
בָנִים
你的婢女有两个儿子,
וַיִּנָּצוּ
שְׁנֵיהֶם
בַּשָּׂדֶה
他们俩人在田间争斗,
וְאֵין
מַצִּיל
בֵּינֵיהֶם
没有人在他们当中排解,
וַיַּכּוֹ
הָאֶחָד
אֶת-הָאֶחָד
וַיָּמֶת
אֹתוֹ׃
这个就击杀那个,把他打死了。
[恢复本]
你婢女有两个儿子,一日他们二人在田间争斗,没有人从中排解,这个就把那个打死了。
[RCV]
And your servant had two sons. And the two struggled with each other in the field, and there was no one to part them. So the one struck down the other and killed him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּלְשִׁפְחָתְךָ
08198
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
שִׁפְחָה
婢女
שְׁפָחָה
的附属形为
שִׁפְחַת
;用附属形来加词尾。
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
בָנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וַיִּנָּצוּ
05327
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
נָצָה
I. Qal 飞;II. Nif‘al,Hif‘il 争斗;III. 成为废墟
שְׁנֵיהֶם
08147
名词,双阳 + 3 复阳词尾
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנַיִם
为双数,双数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַצִּיל
05337
动词,Hif‘il 分词单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
בֵּינֵיהֶם
00996
介系词
בַּיִן
+ 3 复阳词尾
בַּיִן
在…之间
בַּיִן
用附属形
בֵּין
加词尾。
וַיַּכּוֹ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וַיָּמֶת
04191
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
מוּת
死、灭绝
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文