撒母耳记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
«
第 30 节
»
וַיֹּאמֶר
אֶל-עֲבָדָיו
押沙龙对他的仆人们说:
רְאוּ
חֶלְקַת
יוֹאָב
אֶל-יָדִי
“你们看,约押的田在我的旁边,
וְלוֹ-שָׁם
שְׂעֹרִים
他那里有大麦,
לְכוּ
וְהַוצִּתיּהָ
בָאֵשׁ
你们去放火把它(原文用阴性,指田)烧了。”
וַיַּצִּתוּ
עַבְדֵי
אַבְשָׁלוֹם
אֶת-הַחֶלְקָה
בָּאֵשׁ׃
פ
押沙龙的仆人们就去放火烧了那田。
[恢复本]
所以押沙龙对仆人说,你们看,约押有一块田,与我的田相近,他有大麦在那里,你们去放火烧了。押沙龙的仆人就去放火烧了那块田。
[RCV]
Then he said to his servants, See, Joab's portion of land is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. So Absalom's servants set the portion of land on fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
רְאוּ
07200
动词,Qal 祈使式复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
חֶלְקַת
02513
名词,单阴附属形
חֶלְקָה
部分、柔和、平滑
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְלוֹ
09001
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
שְׂעֹרִים
08184
名词,阴性复数
שְׂעֹרָה
大麦
שְׂעֹרָה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
שְׂעֹרִים
。
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
去、行走
וְהַוצִּתיּהָ
03341
这是写型
וְהוֹצִּתִיהָ
和读型
וְהַצִּיתוּהָ
两个字的混合字型。按读型,它是动词,连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳 + 3 单阴词尾
יָצַת
着火、荒废
如按写型
וְהוֹצִּתִיהָ
,它是动词,Hif'il 连续式 1 单 + 3 单阴词尾。
בָאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וַיַּצִּתוּ
03341
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָצַת
着火、荒废
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֶלְקָה
02513
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶלְקָה
部分、柔和、平滑
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文