撒母耳记下
« 第十四章 »
« 第 30 节 »
וַיֹּאמֶר אֶל-עֲבָדָיו
押沙龙对他的仆人们说:
רְאוּ חֶלְקַת יוֹאָב אֶל-יָדִי
“你们看,约押的田在我的旁边,
וְלוֹ-שָׁם שְׂעֹרִים
他那里有大麦,
לְכוּ וְהַוצִּתיּהָ בָאֵשׁ
你们去放火把它(原文用阴性,指田)烧了。”
וַיַּצִּתוּ עַבְדֵי אַבְשָׁלוֹם אֶת-הַחֶלְקָה בָּאֵשׁ׃ פ
押沙龙的仆人们就去放火烧了那田。
[恢复本] 所以押沙龙对仆人说,你们看,约押有一块田,与我的田相近,他有大麦在那里,你们去放火烧了。押沙龙的仆人就去放火烧了那块田。
[RCV] Then he said to his servants, See, Joab's portion of land is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. So Absalom's servants set the portion of land on fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
רְאוּ 07200 动词,Qal 祈使式复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
חֶלְקַת 02513 名词,单阴附属形 חֶלְקָה 部分、柔和、平滑
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְלוֹ 09001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
שְׂעֹרִים 08184 名词,阴性复数 שְׂעֹרָה 大麦 שְׂעֹרָה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 שְׂעֹרִים
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 去、行走
וְהַוצִּתיּהָ 03341 这是写型 וְהוֹצִּתִיהָ 和读型 וְהַצִּיתוּהָ 两个字的混合字型。按读型,它是动词,连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 + 3 单阴词尾 יָצַת 着火、荒废 如按写型 וְהוֹצִּתִיהָ,它是动词,Hif'il 连续式 1 单 + 3 单阴词尾。
בָאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
וַיַּצִּתוּ 03341 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָצַת 着火、荒废
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֶלְקָה 02513 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶלְקָה 部分、柔和、平滑
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 30 节 » 
回经文