撒母耳记下
« 第十四章 »
« 第 5 节 »
וַיֹּאמֶר-לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה-לָּךְ
王对她说:“你有甚么事呢?”
וַתֹּאמֶר אֲבָל אִשָּׁה-אַלְמָנָה אָנִי
她说:“我实在是个寡妇,
וַיָּמָת אִישִׁי׃
我的丈夫死了,
[恢复本] 王问她说,你有什么事?她说,我实在是寡妇,我丈夫死了。
[RCV] And the king said to her, What troubles you? And she said, Truly I am a widow, and my husband is dead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
לָּךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
אֲבָל 00061 否定的副词 אֲבָל 相反地、然而
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
אַלְמָנָה 00490 名词,阴性单数 אַלְמָנָה 荒废的宫殿、寡妇
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי §3.9
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 死、灭绝
אִישִׁי 00376 名词,单阳 + 1 单词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。
 « 第 5 节 » 
回经文