撒母耳记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 5 节
»
וַיֹּאמֶר-לָהּ
הַמֶּלֶךְ
מַה-לָּךְ
王对她说:“你有甚么事呢?”
וַתֹּאמֶר
אֲבָל
אִשָּׁה-אַלְמָנָה
אָנִי
她说:“我实在是个寡妇,
וַיָּמָת
אִישִׁי׃
我的丈夫死了,
[恢复本]
王问她说,你有什么事?她说,我实在是寡妇,我丈夫死了。
[RCV]
And the king said to her, What troubles you? And she said, Truly I am a widow, and my husband is dead.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
לָּךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אֲבָל
00061
否定的副词
אֲבָל
相反地、然而
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
אַלְמָנָה
00490
名词,阴性单数
אַלְמָנָה
荒废的宫殿、寡妇
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
§3.9
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死、灭绝
אִישִׁי
00376
名词,单阳 + 1 单词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的附属形也是
אִישׁ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文