撒母耳记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 15 节
»
וְעַתָּה
אֲשֶׁר-בָּאתִי
לְדַבֵּר
现在我来告诉
אֶל-הַמֶּלֶךְ
אֲדֹנִי
אֶת-הַדָּבָר
הַזֶּה
王我的主这句话,
כִּי
יֵרְאֻנִי
הָעָם
是因百姓使我惧怕,
וַתֹּאמֶר
שִׁפְחָתְךָ
אֲדַבְּרָה-נָּא
אֶל-הַמֶּלֶךְ
你的婢女想说,我要告诉王,
אוּלַי
יַעֲשֶׂה
הַמֶּלֶךְ
אֶת-דְּבַר
אֲמָתוֹ׃
或者王会成就他的使女的事。
[恢复本]
如今我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕;婢女想,让我告诉王,也许王会成就婢女所求的。
[RCV]
Now therefore that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people made me afraid; and your servant said, I will now speak to the king; perhaps the king will perform his servant's request.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּאתִי
00935
动词,Qal 完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לְדַבֵּר
01696
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§9.4
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这里、这个
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֵרְאֻנִי
03372
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
שִׁפְחָתְךָ
08198
名词,单阴 + 2 单阳词尾
שִׁפְחָה
婢女
שְׁפָחָה
的附属形为
שִׁפְחַת
;用附属形来加词尾。
אֲדַבְּרָה
01696
动词,Pi‘el 鼓励式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
§9.8
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
אֲמָתוֹ
00519
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אָמָה
使女、婢女
אָמָה
的附属形为
אָמַת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文