撒母耳记下
« 第十四章 »
« 第 15 节 »
וְעַתָּה אֲשֶׁר-בָּאתִי לְדַבֵּר
现在我来告诉
אֶל-הַמֶּלֶךְ אֲדֹנִי אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה
王我的主这句话,
כִּי יֵרְאֻנִי הָעָם
是因百姓使我惧怕,
וַתֹּאמֶר שִׁפְחָתְךָ אֲדַבְּרָה-נָּא אֶל-הַמֶּלֶךְ
你的婢女想说,我要告诉王,
אוּלַי יַעֲשֶׂה הַמֶּלֶךְ אֶת-דְּבַר אֲמָתוֹ׃
或者王会成就他的使女的事。
[恢复本] 如今我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕;婢女想,让我告诉王,也许王会成就婢女所求的。
[RCV] Now therefore that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people made me afraid; and your servant said, I will now speak to the king; perhaps the king will perform his servant's request.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּאתִי 00935 动词,Qal 完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §9.4
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这里、这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֵרְאֻנִי 03372 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
שִׁפְחָתְךָ 08198 名词,单阴 + 2 单阳词尾 שִׁפְחָה 婢女 שְׁפָחָה 的附属形为 שִׁפְחַת;用附属形来加词尾。
אֲדַבְּרָה 01696 动词,Pi‘el 鼓励式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份 §9.8
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.35
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
אֲמָתוֹ 00519 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אָמָה 使女、婢女 אָמָה 的附属形为 אָמַת(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 15 节 » 
回经文