撒母耳记下
« 第十四章 »
« 第 31 节 »
וַיָּקָם יוֹאָב וַיָּבֹא אֶל-אַבְשָׁלוֹם הַבָּיְתָה
约押起来,到押沙龙家里,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָמָּה הִצִּיתוּ עֲבָדֶךָ
对他说:“你的仆人为何放火,
אֶת-הַחֶלְקָה אֲשֶׁר-לִי בָּאֵשׁ׃
用火烧我的田呢?”
[恢复本] 于是约押起来,到押沙龙家里,问他说,你的仆人为何放火烧了我的那块田呢?
[RCV] And Joab rose up and came to Absalom at his house; and he said to him, Why did your servants set my portion of land on fire?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
הַבָּיְתָה 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה בַּיִת 家、殿、房子
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
הִצִּיתוּ 03341 动词,Hif‘il 完成式 3 复 יָצַת 着火、荒废
עֲבָדֶךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֶלְקָה 02513 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶלְקָה 部分、柔和、滑的地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
 « 第 31 节 » 
回经文