撒母耳记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
«
第 31 节
»
וַיָּקָם
יוֹאָב
וַיָּבֹא
אֶל-אַבְשָׁלוֹם
הַבָּיְתָה
约押起来,到押沙龙家里,
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
לָמָּה
הִצִּיתוּ
עֲבָדֶךָ
对他说:“你的仆人为何放火,
אֶת-הַחֶלְקָה
אֲשֶׁר-לִי
בָּאֵשׁ׃
用火烧我的田呢?”
[恢复本]
于是约押起来,到押沙龙家里,问他说,你的仆人为何放火烧了我的那块田呢?
[RCV]
And Joab rose up and came to Absalom at his house; and he said to him, Why did your servants set my portion of land on fire?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
הַבָּיְתָה
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
בַּיִת
家、殿、房子
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
הִצִּיתוּ
03341
动词,Hif‘il 完成式 3 复
יָצַת
着火、荒废
עֲבָדֶךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֶלְקָה
02513
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶלְקָה
部分、柔和、滑的地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文