撒母耳记下
« 第十四章 »
« 第 21 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל-יוֹאָב
王对约押说:
הִנֵּה-נָא עָשִׂיתִי אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה
“看哪,我应允这件事,
וְלֵךְ הָשֵׁב אֶת-הַנַּעַר אֶת-אַבְשָׁלוֹם׃
去,把那少年人押沙龙带回来。”
[恢复本] 王对约押说,看哪,我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。
[RCV] Then the king said to Joab, I will now do this thing; go therefore, and bring the young man Absalom back.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְלֵךְ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 去、行走
הָשֵׁב 07725 动词,Hif‘il 祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
 « 第 21 节 » 
回经文