撒母耳记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 21 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אֶל-יוֹאָב
王对约押说:
הִנֵּה-נָא
עָשִׂיתִי
אֶת-הַדָּבָר
הַזֶּה
“看哪,我应允这件事,
וְלֵךְ
הָשֵׁב
אֶת-הַנַּעַר
אֶת-אַבְשָׁלוֹם׃
去,把那少年人押沙龙带回来。”
[恢复本]
王对约押说,看哪,我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。
[RCV]
Then the king said to Joab, I will now do this thing; go therefore, and bring the young man Absalom back.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְלֵךְ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
去、行走
הָשֵׁב
07725
动词,Hif‘il 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文