撒母耳记下
«
第十四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 3 节
»
וּבָאת
אֶל-הַמֶּלֶךְ
进到王那里去,
וְדִבַּרְתְּ
אֵלָיו
כַּדָּבָר
הַזֶּה
对他照这话说。”
וַיָּשֶׂם
יוֹאָב
אֶת-הַדְּבָרִים
בְּפִיהָ׃
于是约押把话放在她的口中。
[恢复本]
进去见王,对王如此如此说。于是约押将当说的话教导了妇人。
[RCV]
And go to the king and speak with him in this way. And Joab put the words in her mouth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָאת
00935
动词,Qal 连续式 2 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וְדִבַּרְתְּ
01696
动词,Pi‘el 连续式 2 单阴
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
כַּדָּבָר
01697
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这里、这个
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
放、立、置、指示、指向
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
בְּפִיהָ
06310
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文