撒母耳记下
« 第十四章 »
« 第 9 节 »
וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַתְּקוֹעִית אֶל-הַמֶּלֶךְ
那提哥亚妇人又对王说:
עָלַי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הֶעָוֹן וְעַל-בֵּית אָבִי
“王我的主,愿这罪归我和我父家,
וְהַמֶּלֶךְ וְכִסְאוֹ נָקִי׃ ס
与王和他的王位无干。”
[恢复本] 提哥亚妇人又对王说,我主我王,愿这罪孽归我和我父家,与王和王的位无干。
[RCV] And the woman of Tekoa said to the king, O my lord the king, the iniquity be upon me and upon the house of my father, and the king and his throne be guiltless.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子 §2.20
הַתְּקוֹעִית 08621 冠词 הַ + 专有名词,族名,阴性单数 תְּקוֹעִי 提哥亚人
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
הֶעָוֹן 05771 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָוֹן 罪孽、刑罚
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְהַמֶּלֶךְ 04428 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וְכִסְאוֹ 03678 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כִּסֵּא 宝座、座位 כִּסֵּא 的附属形也是 כִּסֵּא;用附属形来加词尾。
נָקִי 05355 形容词,阳性单数 נָקִי 无辜的、免于或免除义务
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 9 节 » 
回经文