撒母耳记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
«
第 29 节
»
וַיִּשְׁלַח
אַבְשָׁלוֹם
אֶל-יוֹאָב
押沙龙派人到约押那里,
לִשְׁלֹחַ
אֹתוֹ
אֶל-הַמֶּלֶךְ
要差他到王那里,
וְלֹא
אָבָה
לָבוֹא
אֵלָיו
他(指约押)却不肯到他那里来。
וַיִּשְׁלַח
עוֹד
שֵׁנִית
第二次派人去,
וְלֹא
אָבָה
לָבוֹא׃
他仍不肯来。
[恢复本]
押沙龙打发人去叫约押来,要差他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。
[RCV]
Then Absalom sent for Joab so that he might send him to the king, but he would not come to him. And he sent for him yet a second time, but he would not come.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
לִשְׁלֹחַ
07971
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבָה
00014
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבָה
愿意
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§7.8, 9.4
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
שֵׁנִית
08145
形容词,阴性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבָה
00014
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבָה
愿意
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§7.8, 9.4
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文