撒母耳记下
« 第十四章 »
« 第 2 节 »
וַיִּשְׁלַח יוֹאָב תְּקוֹעָה
约押就派人到提哥亚,
וַיִּקַּח מִשָּׁם אִשָּׁה חֲכָמָה
从那里带一个有智慧的妇人来,
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הִתְאַבְּלִי-נָא
对她说:“请你扮演居丧的人,
וְלִבְשִׁי-נָא בִגְדֵי-אֵבֶל
穿上丧服,
וְאַל-תָּסוּכִי שֶׁמֶן וְהָיִית כְּאִשָּׁה
不要用膏油抹身,要装作…的妇人,(…处填入下行)
זֶה יָמִים רַבִּים מִתְאַבֶּלֶת עַל-מֵת׃
为死者悲哀许久
[恢复本] 就打发人往提哥亚去,从那里带了一个聪明的妇人来,对她说,请你假装居丧的,穿上丧服,不要用油抹身,要装作为死者居丧多日的妇人;
[RCV] So Joab sent word to Tekoa and had a wise woman brought from there. And he said to her, Pretend to be in mourning, and put on mourning garments, and do not anoint yourself with oil; but be like a woman who has mourned for the dead a long time.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
תְּקוֹעָה 08620 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה תְּקוֹעַ 提哥亚
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
חֲכָמָה 02450 形容词,阴性单数 חָכָם 有智慧的、狡猾的、奸诈的
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
הִתְאַבְּלִי 00056 动词,Hitpa‘el 祈使式单阴 אָבַל 悲哀、哀悼
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
וְלִבְשִׁי 03847 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阴 לָבַשׁ 穿
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
בִגְדֵי 00899 名词,复阳附属形 בֶּגֶד 衣服
אֵבֶל 00060 名词,阳性单数 אֵבֶל 悲哀
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תָּסוּכִי 05480 动词,Qal 未完成式 2 单阴 סוֹךְ 抹油、膏
שֶׁמֶן 08081 名词,阳性单数 שֶׁמֶן 膏油
וְהָיִית 01961 动词,Qal 连续式 2 单阴 הָיָה 是、成为、临到
כְּאִשָּׁה 00802 介系词 כְּ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这里、这个
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候 §2.15
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
מִתְאַבֶּלֶת 00056 动词,Hitpa‘el 分词单阴 אָבַל 悲哀、哀悼
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֵת 04191 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת 死、灭绝 这个分词在此作名词“死人”解。
 « 第 2 节 » 
回经文