撒母耳记下
«
第十四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 2 节
»
וַיִּשְׁלַח
יוֹאָב
תְּקוֹעָה
约押就派人到提哥亚,
וַיִּקַּח
מִשָּׁם
אִשָּׁה
חֲכָמָה
从那里带一个有智慧的妇人来,
וַיֹּאמֶר
אֵלֶיהָ
הִתְאַבְּלִי-נָא
对她说:“请你扮演居丧的人,
וְלִבְשִׁי-נָא
בִגְדֵי-אֵבֶל
穿上丧服,
וְאַל-תָּסוּכִי
שֶׁמֶן
וְהָיִית
כְּאִשָּׁה
不要用膏油抹身,要装作…的妇人,(…处填入下行)
זֶה
יָמִים
רַבִּים
מִתְאַבֶּלֶת
עַל-מֵת׃
为死者悲哀许久
[恢复本]
就打发人往提哥亚去,从那里带了一个聪明的妇人来,对她说,请你假装居丧的,穿上丧服,不要用油抹身,要装作为死者居丧多日的妇人;
[RCV]
So Joab sent word to Tekoa and had a wise woman brought from there. And he said to her, Pretend to be in mourning, and put on mourning garments, and do not anoint yourself with oil; but be like a woman who has mourned for the dead a long time.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
תְּקוֹעָה
08620
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
תְּקוֹעַ
提哥亚
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
חֲכָמָה
02450
形容词,阴性单数
חָכָם
有智慧的、狡猾的、奸诈的
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
הִתְאַבְּלִי
00056
动词,Hitpa‘el 祈使式单阴
אָבַל
悲哀、哀悼
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
וְלִבְשִׁי
03847
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阴
לָבַשׁ
穿
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
בִגְדֵי
00899
名词,复阳附属形
בֶּגֶד
衣服
אֵבֶל
00060
名词,阳性单数
אֵבֶל
悲哀
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תָּסוּכִי
05480
动词,Qal 未完成式 2 单阴
סוֹךְ
抹油、膏
שֶׁמֶן
08081
名词,阳性单数
שֶׁמֶן
膏油
וְהָיִית
01961
动词,Qal 连续式 2 单阴
הָיָה
是、成为、临到
כְּאִשָּׁה
00802
介系词
כְּ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这里、这个
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
§2.15
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
מִתְאַבֶּלֶת
00056
动词,Hitpa‘el 分词单阴
אָבַל
悲哀、哀悼
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֵת
04191
动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死、灭绝
这个分词在此作名词“死人”解。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文