撒母耳记下
« 第十四章 »
« 第 28 节 »
וַיֵּשֶׁב אַבְשָׁלוֹם בִּירוּשָׁלַםִ שְׁנָתַיִם יָמִים
押沙龙住在耶路撒冷二年,
וּפְנֵי הַמֶּלֶךְ לֹא רָאָה׃
没有见王的面。
[恢复本] 押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
[RCV] And Absalom dwelt in Jerusalem for two full years and did not see the king's face.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
בִּירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
שְׁנָתַיִם 08141 名词,阴性双数 שָׁנָה 年、岁
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候 §2.15
וּפְנֵי 06440 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
רָאָה 07200 动词,Qal 完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
 « 第 28 节 » 
回经文