撒母耳记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
«
第 28 节
»
וַיֵּשֶׁב
אַבְשָׁלוֹם
בִּירוּשָׁלַםִ
שְׁנָתַיִם
יָמִים
押沙龙住在耶路撒冷二年,
וּפְנֵי
הַמֶּלֶךְ
לֹא
רָאָה׃
没有见王的面。
[恢复本]
押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
[RCV]
And Absalom dwelt in Jerusalem for two full years and did not see the king's face.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
בִּירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
שְׁנָתַיִם
08141
名词,阴性双数
שָׁנָה
年、岁
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
§2.15
וּפְנֵי
06440
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
רָאָה
07200
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文