撒母耳记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 20 节
»
לְבַעֲבוּר
סַבֵּב
אֶת-פְּנֵי
הַדָּבָר
…为要挽回事情的局面,(…处填入下行)
עָשָׂה
עַבְדְּךָ
יוֹאָב
אֶת-הַדָּבָר
הַזֶּה
你的仆人约押做这件事,
וַאדֹנִי
חָכָם
כְּחָכְמַת
מַלְאַךְ
הָאֱלֹהִים
我主有智慧,如神使者的智慧,
לָדַעַת
אֶת-כָּל-אֲשֶׁר
בָּאָרֶץ׃
ס
能知地上一切事。”
[恢复本]
你的仆人约押行这事,为要使事情有转圜;我主却有智慧,如神使者的智慧一样,能知地上一切的事。
[RCV]
In order to change the appearance of the matter, your servant Joab did this thing; and my lord is wise, as wise as an angel of God, knowing all that there is in the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְבַעֲבוּר
05668
介系词
לְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עָבוּר
为了
בַּעֲבוּר
作介系词使用。
סַבֵּב
05437
动词,Pi‘el 不定词附属形
סָבַב
环绕、游行、转
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
§2.6
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וַאדֹנִי
00113
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
חָכָם
02450
形容词,阳性单数
חָכָם
有智慧的、狡猾的、奸诈的
כְּחָכְמַת
02451
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
חָכְמָה
智慧
מַלְאַךְ
04397
名词,单阳附属形
מַלְאָךְ
使者
§2.11-13
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
לָדַעַת
03045
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文