撒母耳记下
« 第十四章 »
« 第 20 节 »
לְבַעֲבוּר סַבֵּב אֶת-פְּנֵי הַדָּבָר
…为要挽回事情的局面,(…处填入下行)
עָשָׂה עַבְדְּךָ יוֹאָב אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה
你的仆人约押做这件事,
וַאדֹנִי חָכָם כְּחָכְמַת מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים
我主有智慧,如神使者的智慧,
לָדַעַת אֶת-כָּל-אֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃ ס
能知地上一切事。”
[恢复本] 你的仆人约押行这事,为要使事情有转圜;我主却有智慧,如神使者的智慧一样,能知地上一切的事。
[RCV] In order to change the appearance of the matter, your servant Joab did this thing; and my lord is wise, as wise as an angel of God, knowing all that there is in the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְבַעֲבוּר 05668 介系词 לְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עָבוּר 为了 בַּעֲבוּר 作介系词使用。
סַבֵּב 05437 动词,Pi‘el 不定词附属形 סָבַב 环绕、游行、转
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情 §2.6
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וַאדֹנִי 00113 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
חָכָם 02450 形容词,阳性单数 חָכָם 有智慧的、狡猾的、奸诈的
כְּחָכְמַת 02451 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 חָכְמָה 智慧
מַלְאַךְ 04397 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者 §2.11-13
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לָדַעַת 03045 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 20 节 » 
回经文