撒母耳记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 14 节
»
כִּי-מוֹת
נָמוּת
我们都是必死的,
וְכַמַּיִם
הַנִּגָּרִים
אַרְצָה
אֲשֶׁר
לֹא
יֵאָסֵפוּ
如同水被泼在地上,不能收回,
וְלֹא-יִשָּׂא
אֱלֹהִים
נֶפֶשׁ
但神并不夺取人的性命,
וְחָשַׁב
מַחֲשָׁבוֹת
לְבִלְתִּי
יִדַּח
מִמֶּנּוּ
נִדָּח׃
而是设法使逃亡的人不致从他那里被赶出去。
[恢复本]
我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。神并不夺取人的性命,乃设法使被赶逐的人不至被赶逐永远离开祂。
[RCV]
For we must die and are like water spilled on the ground, which cannot be gathered again. Yet God does not take away life, but devises ways that the banished one would not be cast out from Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死亡
נָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 1 复
מוּת
死亡
וְכַמַּיִם
04325
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
הַנִּגָּרִים
05064
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
נָגַר
流出、倒出
אַרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§3.25, 2.11-13
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵאָסֵפוּ
00622
יֵאָסְפוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
אָסַף
聚集、夺去
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
§2.35, 5.3
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
נֶפֶשׁ
05315
名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
וְחָשַׁב
02803
动词,Qal 连续式 3 单阳
חָשַׁב
思考、计划、数算
מַחֲשָׁבוֹת
04284
名词,阴性复数
מַחֲשֶׁבֶת מַחֲשָׁבָה
意念、思想、筹划、设计
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
יִדַּח
05080
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
נָדַח
赶散、驱赶
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
נִדָּח
05080
动词,Nif‘al 分词单阳
נָדַח
赶散、驱赶
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文