撒母耳记下
« 第十四章 »
« 第 18 节 »
וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר אֶל-הָאִשָּׁה
王回应,对那妇人说:
אַל-נָא תְכַחֲדִי מִמֶּנִּי דָּבָר
“…你一句话也不可瞒我。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁאֵל אֹתָךְ
我所问你的,
וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה יְדַבֶּר-נָא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
那妇人说:“王我的主,请说。”
[恢复本] 王回答妇人说,我要问你一件事,你不要瞒着我。妇人说,愿我主我王说。
[RCV] And the king answered and said to the woman, Do not hide the matter from me which I will ask of you. And the woman said, Let my lord the king speak.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子 §2.20
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
תְכַחֲדִי 03582 动词,Pi‘el 祈愿式 2 单阴 כָּחַד 隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 §10.4
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
שֹׁאֵל 07592 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁאַל 问、求
אֹתָךְ 00853 受词记号 + 2 单阴词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子 §2.20
יְדַבֶּר 01696 动词,Pi‘el 祈愿式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
 « 第 18 节 » 
回经文