撒母耳记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 18 节
»
וַיַּעַן
הַמֶּלֶךְ
וַיֹּאמֶר
אֶל-הָאִשָּׁה
王回应,对那妇人说:
אַל-נָא
תְכַחֲדִי
מִמֶּנִּי
דָּבָר
“…你一句话也不可瞒我。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
שֹׁאֵל
אֹתָךְ
我所问你的,
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה
יְדַבֶּר-נָא
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ׃
那妇人说:“王我的主,请说。”
[恢复本]
王回答妇人说,我要问你一件事,你不要瞒着我。妇人说,愿我主我王说。
[RCV]
And the king answered and said to the woman, Do not hide the matter from me which I will ask of you. And the woman said, Let my lord the king speak.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
§2.20
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
תְכַחֲדִי
03582
动词,Pi‘el 祈愿式 2 单阴
כָּחַד
隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
§10.4
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
שֹׁאֵל
07592
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁאַל
问、求
אֹתָךְ
00853
受词记号 + 2 单阴词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
§2.20
יְדַבֶּר
01696
动词,Pi‘el 祈愿式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文