撒母耳记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 23 节
»
וַיָּקָם
יוֹאָב
וַיֵּלֶךְ
גְּשׁוּרָה
于是约押起身往基述去,
וַיָּבֵא
אֶת-אַבְשָׁלוֹם
יְרוּשָׁלָםִ׃
פ
把押沙龙带回耶路撒冷。
[恢复本]
于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。
[RCV]
Then Joab rose up and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
גְּשׁוּרָה
01650
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
גְּשׁוּר
基述或基述人
וַיָּבֵא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文