撒母耳记下
« 第十四章 »
« 第 16 节 »
כִּי יִשְׁמַע הַמֶּלֶךְ לְהַצִּיל אֶת-אֲמָתוֹ
愿王听而拯救他的使女
מִכַּף הָאִישׁ
脱离…的人的手掌;(…处填入下行)
לְהַשְׁמִיד אֹתִי וְאֶת-בְּנִי יַחַד מִנַּחֲלַת אֱלֹהִים׃
那要把我和我儿子一起从神的地业除灭
[恢复本] 人要将我和我儿子从神的产业中一同除灭,王必应允救婢女脱离那人的手。
[RCV] For the king will hear and deliver his servant from the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִשְׁמַע 08085 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 שָׁמַע 听、听从 §2.35
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לְהַצִּיל 05337 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲמָתוֹ 00519 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אָמָה 使女、婢女 אָמָה 的附属形为 אָמַת(未出现);用附属形来加词尾。
מִכַּף 03709 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 כַּף 手掌、脚掌、脚底
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְהַשְׁמִיד 08045 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
יַחַד 03162 副词 יַחַד 一起
מִנַּחֲלַת 05159 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 נַחֲלָה 产业
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 16 节 » 
回经文