撒母耳记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 24 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
יִסֹּב
אֶל-בֵּיתוֹ
王说:“使他回自己家里去,
וּפָנַי
לֹא
יִרְאֶה
不可见我的面。”
וַיִּסֹּב
אַבְשָׁלוֹם
אֶל-בֵּיתוֹ
押沙龙就回自己家里去,
וּפְנֵי
הַמֶּלֶךְ
לֹא
רָאָה׃
ס
没有见王的面。
[恢复本]
王说,使他回自己家里去,不要见我的面。押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。
[RCV]
And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house and did not see the king's face.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
יִסֹּב
05437
动词,Qal 未完成式 3 单阳
סָבַב
环绕、游行、转
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
家、殿、房子
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וּפָנַי
06440
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיִּסֹּב
05437
动词,Qal 叙述式 3 单阳
סָבַב
环绕、游行、转
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
家、殿、房子
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וּפְנֵי
06440
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
רָאָה
07200
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文