历代志上
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 22 节
»
וַיִּתְאַבֵּל
אֶפְרַיִם
אֲבִיהֶם
יָמִים
רַבִּים
他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,
וַיָּבֹאוּ
אֶחָיו
לְנַחֲמוֹ׃
他的兄弟们都来安慰他。
[恢复本]
他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的弟兄都来安慰他。
[RCV]
And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְאַבֵּל
00056
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
אָבַל
悲哀、哀悼
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名
אֶפְרַיִם
以法莲
אֲבִיהֶם
00001
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
§2.15
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
לְנַחֲמוֹ
05162
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾
נָחַם
Qal 安慰、怜恤,Hitpa‘el 怜悯、后悔、安慰自己、使自己得舒解
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文