历代志上
« 第七章 »
« 第 22 节 »
וַיִּתְאַבֵּל אֶפְרַיִם אֲבִיהֶם יָמִים רַבִּים
他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,
וַיָּבֹאוּ אֶחָיו לְנַחֲמוֹ׃
他的兄弟们都来安慰他。
[恢复本] 他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的弟兄都来安慰他。
[RCV] And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְאַבֵּל 00056 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 אָבַל 悲哀、哀悼
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,人名 אֶפְרַיִם 以法莲
אֲבִיהֶם 00001 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候 §2.15
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
לְנַחֲמוֹ 05162 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾 נָחַם Qal 安慰、怜恤,Hitpa‘el 怜悯、后悔、安慰自己、使自己得舒解
 « 第 22 节 » 
回经文