历代志上
« 第七章 »
« 第 7 节 »
וּבְנֵי בֶלַע אֶצְבּוֹן וְעֻזִּי וְעֻזִּיאֵל וִירִימוֹת וְעִירִי
比拉的子孙:以斯本、和乌西、和乌薛、和耶利末、和以利,
חֲמִשָּׁה רָאשֵׁי בֵּית אָבוֹת גִּבּוֹרֵי חֲיָלִים
这五人是家族的族长,大能的勇士;
וְהִתְיַחְשָׂם עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם אֶלֶף וּשְׁלֹשִׁים וְאַרְבָּעָה׃ ס
登录在家谱裏的有二万二千零三十四人。
[恢复本] 比拉的儿子是以斯本、乌西、乌薛、耶利摩、以利,共五人,都是宗族的首领,是大能的勇士;他们的子孙按家谱登记的,共有二万二千零三十四人。
[RCV] And the sons of Bela: Ezbon and Uzzi and Uzziel and Jerimoth and Iri, five; they were the heads of fathers' houses, mighty men of valor, and were enrolled by genealogy, twenty-two thousand thirty-four.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בֶלַע 01106 专有名词,人名 בֶּלַע 比拉
אֶצְבּוֹן 00675 专有名词,人名 אֶצְבֹּן 以斯本
וְעֻזִּי 05813 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֻזִּי 乌西
וְעֻזִּיאֵל 05816 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֻזִּיאֵל 乌薛
וִירִימוֹת 03406 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְרֵמוֹת יְרִימוֹת 耶利末 这个字原和合本用“耶利摩”。
וְעִירִי 05901 连接词 וְ + 专有名词,人名 עִירִי 以利
חֲמִשָּׁה 02568 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
רָאשֵׁי 07218 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אָבוֹת 00001 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת
גִּבּוֹרֵי 01368 名词,复阳附属形 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
חֲיָלִים 02428 名词,阳性复数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
וְהִתְיַחְשָׂם 03187 连接词 וְ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 יָחַשׂ 登录于家谱
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
וּשְׁנַיִם 08147 连接词 וְ + 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וּשְׁלֹשִׁים 07970 连接词 וְ + 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
וְאַרְבָּעָה 00702 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文