历代志上
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 23 节
»
וַיָּבֹא
אֶל-אִשְׁתּוֹ
以法莲与他的妻子同房,
וַתַּהַר
וַתֵּלֶד
בֵּן
她就怀孕生了一个儿子,
וַיִּקְרָא
אֶת-שְׁמוֹ
בְּרִיעָה
他(指以法莲)就给他(指儿子)起名叫比利亚。
כִּי
בְרָעָה
הָיְתָה
בְּבֵיתוֹ׃
因为他的家里遭祸,
[恢复本]
以法莲与妻子同房,他的妻子就怀孕生了一个儿子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
[RCV]
And he went in to his wife, and she conceived and bore a son; and he called his name Beriah, for it was when misfortune was in his house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אִשְׁתּוֹ
00802
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
וַתַּהַר
02029
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָרָה
怀孕
וַתֵּלֶד
03205
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָלַד
生出、出生
§8.1, 2.35, 8.31
בֵּן
01121
名词,阳性单数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 2.35, 8.9
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁמוֹ
08034
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。§3.10
בְּרִיעָה
01283
专有名词,人名
בְּרִיעָה
比利亚
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְרָעָה
07451
名词
בְּ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
בְּבֵיתוֹ
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房子、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文