历代志上
« 第七章 »
« 第 23 节 »
וַיָּבֹא אֶל-אִשְׁתּוֹ
以法莲与他的妻子同房,
וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן
她就怀孕生了一个儿子,
וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ בְּרִיעָה
他(指以法莲)就给他(指儿子)起名叫比利亚。
כִּי בְרָעָה הָיְתָה בְּבֵיתוֹ׃
因为他的家里遭祸,
[恢复本] 以法莲与妻子同房,他的妻子就怀孕生了一个儿子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
[RCV] And he went in to his wife, and she conceived and bore a son; and he called his name Beriah, for it was when misfortune was in his house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
וַתַּהַר 02029 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָרָה 怀孕
וַתֵּלֶד 03205 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָלַד 生出、出生 §8.1, 2.35, 8.31
בֵּן 01121 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 2.35, 8.9
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。§3.10
בְּרִיעָה 01283 专有名词,人名 בְּרִיעָה 比利亚
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְרָעָה 07451 名词 בְּ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
בְּבֵיתוֹ 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房子、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
 « 第 23 节 » 
回经文