以斯帖记
« 第九章 »
« 第 10 节 »
עֲשֶׂרֶת בְּנֵי הָמָן בֶּן-הַמְּדָתָא צֹרֵר הַיְּהוּדִים הָרָגוּ
他们杀了哈米大他的孙子、犹大人仇敌哈曼的十个儿子,
וּבַבִּזָּה לֹא שָׁלְחוּ אֶת-יָדָם׃
却没有伸他们的手夺取财物。
[恢复本] 这十人都是哈米大他的孙子,犹大人仇敌哈曼的儿子,犹大人也把他们杀了;但犹大人没有下手掠夺财物。
[RCV] The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jew's enemy, they slew; but they did not lay their hand on the spoil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עֲשֶׂרֶת 06235 形容词,单阴附属形 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼 哈曼原意为“杰出的”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַמְּדָתָא 04099 专有名词,人名 הַמְּדָתָא 哈米大他
צֹרֵר 06887 动词,Qal 主动分词单阳 צָרַר 扰害、卷起、绑、狭窄、关起来 这个分词在此作名词“敌人”解。
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
הָרָגוּ 02026 הָרְגוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 הָרַג 杀戮
וּבַבִּזָּה 00961 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בִּזָּה 掠夺物、战利品
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁלְחוּ 07971 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדָם 03027 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文