以斯帖记
« 第九章 »
« 第 24 节 »
כִּי הָמָן בֶּן-הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי צֹרֵר כָּל-הַיְּהוּדִים
是因犹大所有人的仇敌亚甲族哈米大他的儿子哈曼
חָשַׁב עַל-הַיְּהוּדִים לְאַבְּדָם
设谋害犹大人,要灭绝他们,
וְהִפִּיל פּוּר הוּא הַגּוֹרָל לְהֻמָּם וּלְאַבְּדָם׃
掣普珥,就是掣签,要杀尽灭绝他们;
[恢复本] 原本所有犹大人的仇敌,亚甲族哈米大他的儿子哈曼,设谋害犹大人,要灭绝他们,并且掣了普珥,就是掣了签,要击溃灭绝他们;
[RCV] For Haman the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast Pur, that is, the lot, to vex them and destroy them;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼 哈曼原意为“杰出的”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַמְּדָתָא 04099 专有名词,人名 הַמְּדָתָא 哈米大他
הָאֲגָגִי 00091 冠词 הַ + 专有名词,族名 אֲגָגִי 亚甲族
צֹרֵר 06887 动词,Qal 主动分词单阳 צָרַר 扰害、卷起、绑、狭窄、关起来 这个分词在此作名词“敌人”解。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
חָשַׁב 02803 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָשַׁב 打算、思考
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
לְאַבְּדָם 00006 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 אָבַד 消灭、迷失、失落
וְהִפִּיל 05307 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
פּוּר 06332 名词,阳性单数 פּוּר 普珥
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
הַגּוֹרָל 01486 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹרָל 报应、签 §2.6
לְהֻמָּם 02000 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 הָמַם 扰乱、压碎
וּלְאַבְּדָם 00006 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 אָבַד 消灭、迷失、失落
 « 第 24 节 » 
回经文