以斯帖记
« 第九章 »
« 第 22 节 »
כַּיָּמִים אֲשֶׁר-נָחוּ בָהֶם הַיְּהוּדִים מֵאוֹיְבֵיהֶם
作为犹大人得享平安、脱离他们仇敌的日子,
וְהַחֹדֶשׁ אֲשֶׁר נֶהְפַּךְ לָהֶם מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה
为转忧为喜、…的月份,(…处填入下行)
וּמֵאֵבֶל לְיוֹם טוֹב
转悲为吉日
לַעֲשׂוֹת אוֹתָם יְמֵי מִשְׁתֶּה וְשִׂמְחָה
以它们为设宴欢乐,…的日子(…处填入下行)
וּמִשְׁלוֹחַ מָנוֹת אִישׁ לְרֵעֵהוּ וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים׃
彼此馈送礼物,周济穷人。
[恢复本] 作为犹大人脱离仇敌得安息的日子,并转忧为喜、转悲哀为吉日的月分;且定这两日为设筵欢乐、彼此馈送、周济穷人的日子。
[RCV] As the days on which the Jews had rest from their enemies, and as the month which was turned for them from sorrow to rejoicing and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and rejoicing, and of sending portions to one another and gifts to the poor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כַּיָּמִים 03117 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָחוּ 05117 动词,Qal 完成式 3 复 נוּחַ 休息
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
מֵאוֹיְבֵיהֶם 00341 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头
וְהַחֹדֶשׁ 02320 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 月朔、新月
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נֶהְפַּךְ 02015 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 הָפַךְ 转变、推翻、倾覆
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8
מִיָּגוֹן 03015 介系词 מִן + 名词,阳性单数 יָגוֹן 忧愁
לְשִׂמְחָה 08057 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שִׂמְחָה 欢喜、喜乐
וּמֵאֵבֶל 00060 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אֵבֶל 悲哀
לְיוֹם 03117 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
יְמֵי 03117 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
מִשְׁתֶּה 04960 名词,阳性单数 מִשְׁתֶּה 筵席
וְשִׂמְחָה 08057 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שִׂמְחָה 欢喜、喜乐
וּמִשְׁלוֹחַ 04916 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מִשְׁלַח 伸展
מָנוֹת 04490 名词,阴性复数 מָנָה
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְרֵעֵהוּ 07453 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 彼此、互相、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
וּמַתָּנוֹת 04979 连接词 וְ + 名词,阴性复数 מַתָּנָה 礼物
לָאֶבְיוֹנִים 00034 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫穷的人”。
 « 第 22 节 » 
回经文