以斯帖记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
«
第 30 节
»
וַיִּשְׁלַח
סְפָרִים
אֶל-כָּל-הַיְּהוּדִים
他…送书信给…所有的犹大人,(…处依序填入末行和下行)
אֶל-שֶׁבַע
וְעֶשְׂרִים
וּמֵאָה
מְדִינָה
מַלְכוּת
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
亚哈随鲁王国中一百二十七省
דִּבְרֵי
שָׁלוֹם
וֶאֱמֶת׃
用和平与诚实的话,
[恢复本]
末底改将书信,就是和平真诚的话,送达亚哈随鲁国中一百二十七省所有的犹大人,
[RCV]
And he sent letters to all the Jews, to the one hundred twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, that is, words of peace and truth,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
סְפָרִים
05612
名词,阳性复数
סֵפֶר
文件、书卷
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַיְּהוּדִים
03064
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
יְהוּדִי
犹大人
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שֶׁבַע
07651
形容词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וּמֵאָה
03967
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
מְדִינָה
04082
名词,阴性单数
מְדִינָה
省
מַלְכוּת
04438
名词,阴性单数
מַלְכוּת
王位、王国、国度
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
00325
专有名词,人名
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
亚哈随鲁
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情、言论
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
וֶאֱמֶת
00571
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֱמֶת
诚实、真理、诚信、真实
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文