以斯帖记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 23 节
»
וְקִבֵּל
הַיְּהוּדִים
אֵת
אֲשֶׁר-הֵחֵלּוּ
לַעֲשׂוֹת
于是,犹大人…应允做他们初次所做的;(…处填入下行)
וְאֵת
אֲשֶׁר-כָּתַב
מָרְדֳּכַי
אֲלֵיהֶם׃
按着末底改所写给他们的,
[恢复本]
于是,犹大人执行他们所开始实行,并末底改所写要他们作的事。
[RCV]
And the Jews undertook what they had begun to do and what Mordecai had written to them to do.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְקִבֵּל
06901
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
קָבַל
取、接受、在...之前
הַיְּהוּדִים
03064
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
יְהוּדִי
犹大人
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵחֵלּוּ
02490
动词,Hif‘il 完成式 3 复
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
§9.4, 11.7
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כָּתַב
03789
动词,Qal 完成式 3 单阳
כָּתַב
写、刻
מָרְדֳּכַי
04782
专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文