以斯帖记
« 第九章 »
« 第 23 节 »
וְקִבֵּל הַיְּהוּדִים אֵת אֲשֶׁר-הֵחֵלּוּ לַעֲשׂוֹת
于是,犹大人…应允做他们初次所做的;(…处填入下行)
וְאֵת אֲשֶׁר-כָּתַב מָרְדֳּכַי אֲלֵיהֶם׃
按着末底改所写给他们的,
[恢复本] 于是,犹大人执行他们所开始实行,并末底改所写要他们作的事。
[RCV] And the Jews undertook what they had begun to do and what Mordecai had written to them to do.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְקִבֵּל 06901 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 קָבַל 取、接受、在...之前
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵחֵלּוּ 02490 动词,Hif‘il 完成式 3 复 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּתַב 03789 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּתַב 写、刻
מָרְדֳּכַי 04782 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 23 节 » 
回经文