以斯帖记
« 第九章 »
« 第 25 节 »
וּבְבֹאָהּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ
但它(原文用阴性,指这事)来到王面前,
אָמַר עִם-הַסֵּפֶר יָשׁוּב מַחֲשַׁבְתּוֹ הָרָעָה
他(指王)便降旨,使…恶事归到(…处填入下行)
אֲשֶׁר-חָשַׁב עַל-הַיְּהוּדִים
他(指哈曼)谋害犹大人的
עַל-רֹאשׁוֹ
他自己的头上,
וְתָלוּ אֹתוֹ וְאֶת-בָּנָיו עַל-הָעֵץ׃
人就把他和他的众子都挂在木架上。
[恢复本] 但以斯帖来到王面前,王便写诏书,吩咐使哈曼谋害犹大人的恶谋,反过来加到他自己头上,并吩咐把他和他的众子都挂在木架上。
[RCV] But when Esther came before the king, he commanded by letter that his wicked plot, which he had plotted against the Jews, should return upon his own head and that he and his sons should be hanged on the gallows.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְבֹאָהּ 00935 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阴词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
עִם 05973 介系词 עִם
הַסֵּפֶר 05612 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֵפֶר 着作、书卷
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מַחֲשַׁבְתּוֹ 04284 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מַחֲשָׁבָה 意念、思想、筹划、设计 מַחֲשָׁבָה 为 Segol 名词,用基本型 מַחֲשַׁבְתּ 加词尾。
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָשַׁב 02803 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָשַׁב 打算、思考
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁוֹ 07218 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
וְתָלוּ 08518 动词,Qal 连续式 3 复 תָָּלָה 悬挂
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵץ 06086 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
 « 第 25 节 » 
回经文