以斯帖记
« 第九章 »
« 第 21 节 »
לְקַיֵּם עֲלֵיהֶם לִהְיוֹת עֹשִׂים
嘱咐他们…要守(…处填入末行)
אֵת יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ אֲדָר
亚达月十四日
וְאֵת יוֹם-חֲמִשָּׁה עָשָׂר בּוֹ
和它的十五日,
בְּכָל-שָׁנָה וְשָׁנָה׃
每年
[恢复本] 嘱咐他们每年要守亚达月十四日和十五日,
[RCV] Enjoining them that they should keep the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same, year by year,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְקַיֵּם 06965 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 קוּם 起来、设立、坚立
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
לִהְיוֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 作、是、成为、临到
עֹשִׂים 06213 动词,Qal 主动分词复阳 עָשָׂה
אֵת 00853 这是写型 אֵת 和读型(无此字)的混合型,其读型无此字。如按写型,它是受词记号 אֵת 不必翻译
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
אַרְבָּעָה 00702 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
לְחֹדֶשׁ 02320 介系词 לְ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 月朔、新月
אֲדָר 00143 专有名词 אֲדָר 亚达月、第十二个月、相当于现代的三月到四月 “亚达”原意为灿烂的。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
חֲמִשָּׁה 02568 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
וְשָׁנָה 08141 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
 « 第 21 节 » 
回经文