以斯帖记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 15 节
»
וַיִּקָּהֲלוּ
הַיְּהוּדִיים
אֲשֶׁר-בְּשׁוּשָׁן
גַּם
书珊的犹大人也聚集,
בְּיוֹם
אַרְבָּעָה
עָשָׂר
לְחֹדֶשׁ
אֲדָר
亚达月十四日,
וַיַּהַרְגוּ
בְשׁוּשָׁן
שְׁלֹשׁ
מֵאוֹת
אִישׁ
他们在书珊杀了三百人,
וּבַבִּזָּה
לֹא
שָׁלְחוּ
אֶת-יָדָם׃
却没有伸他们的手(夺取)财物。
[恢复本]
亚达月十四日,书珊的犹大人又聚集,在书珊杀了三百人,但没有下手掠夺财物。
[RCV]
And the Jews who were in Susa assembled also on the fourteenth day of the month Adar and slew three hundred men in Susa, but they did not lay their hand on the spoil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקָּהֲלוּ
06950
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
קָהַל
聚集
הַיְּהוּדִיים
03064
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
יְהוּדִי
犹大人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּשׁוּשָׁן
07800
בְּשׁוּשַׁן
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שׁוּשַׁן
书珊
גַּם
01571
副词
גַּם
也
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
אַרְבָּעָה
00702
名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
לְחֹדֶשׁ
02320
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
新月、初一
אֲדָר
00143
专有名词,阳性单数
אֲדָר
亚达
“亚达”原意为灿烂的。
וַיַּהַרְגוּ
02026
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָרַג
杀戮
בְשׁוּשָׁן
07800
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שׁוּשַׁן
书珊
שְׁלֹשׁ
07969
名词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וּבַבִּזָּה
00961
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בִּזָּה
掠夺物、战利品
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁלְחוּ
07971
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
介系词
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדָם
03027
名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文