以斯帖记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 19 节
»
עַל-כֵּן
הַיְּהוּדִים
הַפְּרָוזִים
הַיֹּשְׁבִים
בְּעָרֵי
הַפְּרָזוֹת
所以住在无城墙乡村的开放地区的犹大人
עֹשִׂים
אֵת
יוֹם
אַרְבָּעָה
עָשָׂר
לְחֹדֶשׁ
אֲדָר
都以亚达月十四日为
שִׂמְחָה
וּמִשְׁתֶּה
וְיוֹם
טוֹב
设宴和欢乐的吉日,
וּמִשְׁלוֹחַ
מָנוֹת
אִישׁ
לְרֵעֵהוּ׃
פ
彼此馈送礼物。
[恢复本]
所以住在无城墙之村庄的犹大乡民,都定亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
[RCV]
Therefore the Jews of the villages, who dwell in towns in the open, make the fourteenth day of the month Adar a day of rejoicing and feasting, and a good day, and a day of sending portions to one another.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
הַיְּהוּדִים
03064
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
יְהוּדִי
犹大人
הַפְּרָוזִים
06521
这是写型
הַפְּרוֹזִים
和读型
הַפְּרָזִים
两个字的混合字型。按读型,它是冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
פְּרָזִי
开放的地区
הַיֹּשְׁבִים
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּעָרֵי
05892
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַפְּרָזוֹת
06519
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
פְּרָזָה
无城墙的村落
עֹשִׂים
06213
动词,Qal 主动分词复阳
עָשָׂה
做
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
יוֹם
03117
名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
אַרְבָּעָה
00702
名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
לְחֹדֶשׁ
02320
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
חֹדֶשׁ
月朔、新月
אֲדָר
00143
专有名词,月的名称
אֲדָר
亚达
犹太历法中的第十二个月份,相当于现代的三月到四月间。“亚达”原意为“灿烂的”。
שִׂמְחָה
08057
名词,阴性单数
שִׂמְחָה
欢喜、喜乐
וּמִשְׁתֶּה
04960
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁתֶּה
筵席
וְיוֹם
03117
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וּמִשְׁלוֹחַ
04916
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מִשְׁלַח
伸展
מָנוֹת
04490
名词,阴性复数
מָנָה
份
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ לְרֵעֵהוּ
是一个成语,意思是“彼此”。
לְרֵעֵהוּ
07453
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
彼此、互相、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文