以斯帖记
« 第九章 »
« 第 19 节 »
עַל-כֵּן הַיְּהוּדִים הַפְּרָוזִים הַיֹּשְׁבִים בְּעָרֵי הַפְּרָזוֹת
所以住在无城墙乡村的开放地区的犹大人
עֹשִׂים אֵת יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ אֲדָר
都以亚达月十四日为
שִׂמְחָה וּמִשְׁתֶּה וְיוֹם טוֹב
设宴和欢乐的吉日,
וּמִשְׁלוֹחַ מָנוֹת אִישׁ לְרֵעֵהוּ׃ פ
彼此馈送礼物。
[恢复本] 所以住在无城墙之村庄的犹大乡民,都定亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
[RCV] Therefore the Jews of the villages, who dwell in towns in the open, make the fourteenth day of the month Adar a day of rejoicing and feasting, and a good day, and a day of sending portions to one another.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
הַפְּרָוזִים 06521 这是写型 הַפְּרוֹזִים 和读型 הַפְּרָזִים 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 名词,阳性复数 פְּרָזִי 开放的地区
הַיֹּשְׁבִים 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּעָרֵי 05892 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַפְּרָזוֹת 06519 冠词 הַ + 名词,阴性复数 פְּרָזָה 无城墙的村落
עֹשִׂים 06213 动词,Qal 主动分词复阳 עָשָׂה
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יוֹם 03117 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
אַרְבָּעָה 00702 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
לְחֹדֶשׁ 02320 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 חֹדֶשׁ 月朔、新月
אֲדָר 00143 专有名词,月的名称 אֲדָר 亚达 犹太历法中的第十二个月份,相当于现代的三月到四月间。“亚达”原意为“灿烂的”。
שִׂמְחָה 08057 名词,阴性单数 שִׂמְחָה 欢喜、喜乐
וּמִשְׁתֶּה 04960 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מִשְׁתֶּה 筵席
וְיוֹם 03117 连接词 וְ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וּמִשְׁלוֹחַ 04916 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מִשְׁלַח 伸展
מָנוֹת 04490 名词,阴性复数 מָנָה
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ לְרֵעֵהוּ 是一个成语,意思是“彼此”。
לְרֵעֵהוּ 07453 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 彼此、互相、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 19 节 » 
回经文