以斯帖记
« 第九章 »
« 第 16 节 »
וּשְׁאָר הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בִּמְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ נִקְהֲלוּ
在王各省其余的犹大人也聚集
וְעָמֹד עַל-נַפְשָׁם וְנוֹחַ מֵאֹיְבֵיהֶם
保护自己的性命,得享平安,脱离他们的仇敌;
וְהָרֹג בְּשֹׂנְאֵיהֶם חֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים אָלֶף
他们杀了恨他们的人七万五千,
וּבַבִּזָּה לֹא שָׁלְחוּ אֶת-יָדָם׃
却没有伸他们的手(夺取)财物。
[恢复本] 在王各省其余的犹大人也都聚集保护自己的性命,脱离仇敌,得享安息。他们杀了恨他们的人七万五千,但没有下手掠夺财物。
[RCV] And the rest of the Jews who were in the king's provinces assembled and stood for their lives, and they had rest from their enemies. And they slew seventy-five thousand of those who hated them; but they did not lay their hand on the spoil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּשְׁאָר 07605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שְׁאָר 剩余、剩下
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּמְדִינוֹת 04082 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 מְדִינָה
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
נִקְהֲלוּ 06950 动词,Nif‘al 完成式 3 复 קָהַל 聚集
וְעָמֹד 05975 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נַפְשָׁם 05315 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וְנוֹחַ 05118 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形 安息的地方
מֵאֹיְבֵיהֶם 00341 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头
וְהָרֹג 02026 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形 הָרַג 杀戮
בְּשֹׂנְאֵיהֶם 08130 介系词 בְּ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 שָׂנָא
חֲמִשָּׁה 02568 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
וְשִׁבְעִים 07657 连接词 וְ + 名词,阳性复数 שִׁבְעִים 数目的“七十”
אָלֶף 00505 אֶלֶף 的停顿型,名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וּבַבִּזָּה 00961 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בִּזָּה 掠夺物、战利品
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁלְחוּ 07971 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדָם 03027 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 16 节 » 
回经文