以斯帖记
«
第九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 4 节
»
כִּי-גָדוֹל
מָרְדֳּכַי
בְּבֵית
הַמֶּלֶךְ
末底改在朝中为大,
וְשָׁמְעוֹ
הוֹלֵךְ
בְּכָל-הַמְּדִינוֹת
名声传遍各省,
כִּי-הָאִישׁ
מָרְדֳּכַי
הוֹלֵךְ
וְגָדוֹל׃
פ
末底改这人日渐昌盛。
[恢复本]
末底改在朝中为大,名声传遍各省;末底改日渐昌大。
[RCV]
For Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout all the provinces; for the man Mordecai became greater and greater.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גָדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
מָרְדֳּכַי
04782
专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
וְשָׁמְעוֹ
08089
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֹׁמַע
风声、消息
הוֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
来、去
§4.5, 7.16
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.6
הַמְּדִינוֹת
04082
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְדִינָה
省
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
מָרְדֳּכַי
04782
专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
הוֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
来、去
§4.5, 7.16
וְגָדוֹל
01419
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文