以斯帖记
« 第九章 »
« 第 5 节 »
וַיַּכּוּ הַיְּהוּדִים בְּכָל-אֹיְבֵיהֶם מַכַּת-חֶרֶב
犹大人用刀剑的击打击杀他们一切的仇敌,
וְהֶרֶג וְאַבְדָן וַיַּעֲשׂוּ בְשֹׂנְאֵיהֶם כִּרְצוֹנָם׃
随自己高兴,对恨他们的人施行杀戮和毁灭。
[恢复本] 犹大人用刀击杀一切仇敌,杀戮灭绝,任意对待恨他们的人。
[RCV] And the Jews struck all their enemies with the stroke of the sword and with slaughter and destruction, and they did as it pleased them to those who hated them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּכּוּ 05221 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
אֹיְבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
מַכַּת 04347 名词,单阴附属形 מַכָּה 击打
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וְהֶרֶג 02027 连接词 וְ + 名词,阳性单数 הֶרֶג 杀戮
וְאַבְדָן 00012 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אַבְדָן 毁灭
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
בְשֹׂנְאֵיהֶם 08130 介系词 בְּ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾 שָׂנָא
כִּרְצוֹנָם 07522 介系词 כְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 רָצוֹן 喜悦、悦纳、恩典、意愿 רָצוֹן 的附属形为 רְצוֹן;用附属形来加词尾。
 « 第 5 节 » 
回经文