以斯帖记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
«
第 29 节
»
וַתִּכְתֹּב
אֶסְתֵּר
הַמַּלְכָּה
בַת-אֲבִיחַיִל
亚比孩的女儿王后以斯帖…写了(…处填入下行)
וּמָרְדּכַי
הַיְּהוּדִי
אֶת-כָּל-תֹּקֶף
和犹大人末底改以全权
לְקַיֵּם
אֵת
אִגֶּרֶת
הַפּוּרִים
הַזֹּאת
הַשֵּׁנִית׃
第二封信,确认“普珥日”,
[恢复本]
亚比孩的女儿王后以斯帖,和犹大人末底改,以全权写了第二封信,确立普珥日的事,
[RCV]
Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּכְתֹּב
03789
动词,Qal 叙述式 3 单阴
כָּתַב
写、刻
אֶסְתֵּר
00635
专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
הַמַּלְכָּה
04436
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַלְכָּה
王后
בַת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
אֲבִיחַיִל
00032
专有名词,人名
אֲבִיחַיִל
亚比孩
וּמָרְדּכַי
04782
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
הַיְּהוּדִי
03064
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יְהוּדִי
犹大人
אֶת
00853
介系词
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
תֹּקֶף
08633
名词,阳性单数
תֹּקֶף
权威、权力
לְקַיֵּם
06965
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
קוּם
起来、设立、坚立
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אִגֶּרֶת
00107
名词,单阴附属形
אִגֶּרֶת
信件
הַפּוּרִים
06332
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
פּוּר
普珥
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
הַשֵּׁנִית
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文