以斯帖记
« 第九章 »
« 第 13 节 »
וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר אִם-עַל-הַמֶּלֶךְ טוֹב
以斯帖说:“王若以为美,
יִנָּתֵן גַּם-מָחָר לַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּשׁוּשָׁן
求你明日也准在书珊的犹大人
לַעֲשׂוֹת כְּדָת היּוֹם
照今日的诏令行,
וְאֵת עֲשֶׂרֶת בְּנֵי-הָמָן יִתְלוּ עַל-הָעֵץ׃
并将哈曼的十个儿子挂在木架上。”
[恢复本] 以斯帖说,王若以为美,求你准书珊的犹大人,明日也照今日的法令行,并将哈曼十个儿子的尸首挂在木架上。
[RCV] Then Esther said, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Susa to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阴 אָמַר
אֶסְתֵּר 00635 专有名词,人名 אֶסְתֵּר 以斯帖
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
יִנָּתֵן 05414 动词,Nif‘al 祈愿式 3 单阳 נָתַן 赐、给 §2.35, 10.3
גַּם 01571 连接词 גַּם
מָחָר 04279 副词 מָחָר 明天、未来
לַיְּהוּדִים 03064 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּשׁוּשָׁן 07800 בְּשׁוּשַׁן 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 שׁוּשַׁן 书珊
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
כְּדָת 01881 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 דָּת 法律
היּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
עֲשֶׂרֶת 06235 名词,单阴附属形 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼 哈曼原意为“杰出的”。
יִתְלוּ 08518 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 תָָּלָה 悬挂
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵץ 06086 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
 « 第 13 节 » 
回经文