约伯记
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 18 节
»
כִּי-חֵמָה
פֶּן-יְסִיתְךָ
בְסָפֶק
免得忿怒借嘲笑触动你;
וְרָב-כֹּפֶר
אַל-יַטֶּךָּ׃
也不可因赎价大就偏行。
[恢复本]
不可容忿怒触动你侮慢神,也不可因赎价大就偏行。
[RCV]
Beware lest wrath allures you into scoffing, / And do not let the greatness of the ransom turn you aside.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חֵמָה
02534
名词,阴性单数
חֵמָה
怒气、热
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
יְסִיתְךָ
05496
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
סוּת
唆使、引诱
בְסָפֶק
05607
בְסֶפֶק
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
סֶפֶק
鼓掌,嘲弄
וְרָב
07230
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
רַב
大量、许多
רַב
的单阳附属形也是
רַב
,
רַב
在
-
前面失去重音,母音缩短变成
רָב
。
כֹּפֶר
03724
名词,阳性单数
כֹּפֶר
赎价、贿赂
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
יַטֶּךָּ
05186
יַטְּךָּ
的停顿型,动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文