约伯记
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 7 节
»
לֹא-יִגְרַע
מִצַּדִּיק
עֵינָיו
他不将他的眼目从义人移开,
וְאֶת-מְלָכִים
לַכִּסֵּא
和君王同坐宝座,
וַיֹּשִׁיבֵם
לָנֶצַח
וַיִּגְבָּהוּ׃
使他们永远被高举。
[恢复本]
祂的眼目时常看顾义人,祂使他们永远和君王同坐宝座,他们就得着高举。
[RCV]
He does not withdraw His eyes from the righteous; / And with kings on the throne, / He sets them forever, and they are exalted.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִגְרַע
01639
动词 ,Qal 未完成式 3 单阳
גָּרַע
剃净、减少、抑制
מִצַּדִּיק
06662
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
עֵינָיו
05869
名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
I. 眼睛,II. 泉水
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְאֶת
00854
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
אֵת
跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מְלָכִים
04428
名词,阳性复数
מֶלֶךְ
君王
לַכִּסֵּא
03678
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כִּסֵּא
(荣耀的)宝座, 座位
וַיֹּשִׁיבֵם
03427
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
יָשַׁב
居住、坐、停留
לָנֶצַח
05331
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נֶצַח נֵצַח
持续、永存、永远、显赫
וַיִּגְבָּהוּ
01361
1221的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳
גָּבַהּ
高、举高
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文