箴言
« 第二一章 »
« 第 25 节 »
תַּאֲוַת עָצֵל תְּמִיתֶנּוּ
懒人的心愿害死自己,
כִּי-מֵאֲנוּ יָדָיו לַעֲשׂוֹת׃
因为他的手不肯做工。
[恢复本] 懒惰人的心愿将他害死,因为他手不肯作工。
[RCV] The desire of the sluggard puts him to death, / For his hands refuse to work.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תַּאֲוַת 08378 名词,单阴附属形 תַּאֲוָה 欲望
עָצֵל 06102 形容词,阳性单数 עָצֵל 懒惰的 在此作名词解,指“懒人”。
תְּמִיתֶנּוּ 04191 动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾 מוּת
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为
מֵאֲנוּ 03985 动词,Pi‘el 完成式 3 复 מָאֵן 不听从、拒绝
יָדָיו 03027 名词,双阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
 « 第 25 节 » 
回经文