箴言
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
תַּאֲוַת
עָצֵל
תְּמִיתֶנּוּ
懒人的心愿害死自己,
כִּי-מֵאֲנוּ
יָדָיו
לַעֲשׂוֹת׃
因为他的手不肯做工。
[恢复本]
懒惰人的心愿将他害死,因为他手不肯作工。
[RCV]
The desire of the sluggard puts him to death, / For his hands refuse to work.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תַּאֲוַת
08378
名词,单阴附属形
תַּאֲוָה
欲望
עָצֵל
06102
形容词,阳性单数
עָצֵל
懒惰的
在此作名词解,指“懒人”。
תְּמִיתֶנּוּ
04191
动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾
מוּת
死
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为
מֵאֲנוּ
03985
动词,Pi‘el 完成式 3 复
מָאֵן
不听从、拒绝
יָדָיו
03027
名词,双阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文