以赛亚书
« 第三七章 »
« 第 10 节 »
כֹּה תֹאמְרוּן אֶל-חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ-יְהוּדָה לֵאמֹר
“你们要对犹大王希西家如此说:
אַל-יַשִּׁאֲךָ אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה בּוֹטֵחַ בּוֹ לֵאמֹר
‘不要让你所倚靠他的你的神欺哄你说:
לֹא תִנָּתֵן יְרוּשָׁלַםִ בְּיַד מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
耶路撒冷必不交在亚述王的手中。
[恢复本] 你们对犹大王希西家如此说,不要让你所信靠的神欺哄你,说,耶路撒冷必不交在亚述王的手中。
[RCV] In this way you shall speak to Hezekiah the king of Judah, saying, Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem will not be delivered into the hand of the king of Assyria.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
תֹאמְרוּן 00559 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חִזְקִיָּהוּ 02396 专有名词,人名 חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה 希西家
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
אַל 00408 副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
יַשִּׁאֲךָ 05377 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 + 2 单阳词尾 נָשָׁא 欺骗
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
בּוֹטֵחַ 00982 动词,Qal 主动分词单阳 בָּטַח 倚靠
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
תִנָּתֵן 05414 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 נָתַן
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשִָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
 « 第 10 节 » 
回经文