以赛亚书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 18 节
»
אָמְנָם
יְהוָה
הֶחֱרִיבוּ
מַלְכֵי
אַשּׁוּר
耶和华啊,亚述诸王果然使…变为荒凉,(…处填入下行)
אֶת-כָּל-הָאֲרָצוֹת
וְאֶת-אַרְצָם׃
万邦和他们的地
[恢复本]
耶和华啊,亚述诸王果真使列国和列国之地变为荒凉,
[RCV]
Truly, O Jehovah, the kings of Assyria have laid waste all the countries and their land,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָמְנָם
00551
副词
אָמְנָם
果然、真的
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הֶחֱרִיבוּ
02717
动词,Hif‘il 完成式 3 复
חָרַב
荒废、变干
מַלְכֵי
04428
名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאֲרָצוֹת
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַרְצָם
00776
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文