以赛亚书
« 第三七章 »
« 第 19 节 »
וְנָתֹן אֶת-אֱלֹהֵיהֶם בָּאֵשׁ
将他们的神像都扔在火里;
כִּי לֹא אֱלֹהִים הֵמָּה
因为它们不是神,
כִּי אִם-מַעֲשֵׂה יְדֵי-אָדָם עֵץ וָאֶבֶן
而是人手所造的,是木头和石头,
וַיְאַבְּדוּם׃
所以他们(指亚述诸王)灭绝了它们。
[恢复本] 将列国的神像都扔在火里,因为它们本不是神,乃是人手所造的,是木头和石头的,所以被灭绝。
[RCV] And have cast their gods into the fire, because they were not gods, but the work of men's hands, wood and stone; so they destroyed them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתֹן 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形 נָתַן 扔、给
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明、神 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 אֵשׁ
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明、神
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 它们、他们
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思是“不是…而是…”。
מַעֲשֵׂה 04639 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 作为、工作
יְדֵי 03027 名词,双阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
עֵץ 06086 名词,阳性单数 עֵץ 木头、木柴、树木
וָאֶבֶן 00068 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
וַיְאַבְּדוּם 00006 动词,Pi‘el 叙述式 3 复 + 3 复阳词尾 אָבַד 灭绝、毁灭、灭亡
 « 第 19 节 » 
回经文