以赛亚书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 19 节
»
וְנָתֹן
אֶת-אֱלֹהֵיהֶם
בָּאֵשׁ
将他们的神像都扔在火里;
כִּי
לֹא
אֱלֹהִים
הֵמָּה
因为它们不是神,
כִּי
אִם-מַעֲשֵׂה
יְדֵי-אָדָם
עֵץ
וָאֶבֶן
而是人手所造的,是木头和石头,
וַיְאַבְּדוּם׃
所以他们(指亚述诸王)灭绝了它们。
[恢复本]
将列国的神像都扔在火里,因为它们本不是神,乃是人手所造的,是木头和石头的,所以被灭绝。
[RCV]
And have cast their gods into the fire, because they were not gods, but the work of men's hands, wood and stone; so they destroyed them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתֹן
05414
连接词
וְ
+ 动词,Qal 不定词独立形
נָתַן
扔、给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
אֵשׁ
火
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
它们、他们
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּי אִם
两个字合起来的意思是“不是…而是…”。
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
作为、工作
יְדֵי
03027
名词,双阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
עֵץ
06086
名词,阳性单数
עֵץ
木头、木柴、树木
וָאֶבֶן
00068
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
וַיְאַבְּדוּם
00006
动词,Pi‘el 叙述式 3 复 + 3 复阳词尾
אָבַד
灭绝、毁灭、灭亡
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文